Working daily to major medical, insurance companies and legal presents all kinds of different challenges, ranging from a wide variety of pairs of rare languages that require immediate, to having to deal with hieroglyphs translation almost illegible manuscripts which many customers send us to translate, expecting the same quality at the same price. And Yes, sometimes it’s terrible.
First, we will describe the challenges of translatable content written by hand. You should know the different trades to show different peculiarities when it comes to translating content. The doctors are just one of them. Many times, does not make much sense is the result of bad grammar (for example, use scarce signs of punctuation, the incorrect sentence structure, gender or number disagreement, etc.).
Another challenge in health insurance claims comes from local brands of prescription drugs. This, along with poor penmanship, difficult to translators when they seek local brand names. Sometimes weep to ask for more context that will help you to understand what medication you may be prescribed. Full file with printed reports of the clinical records of the claimant can certainly help.
Scribble with a bad letter is not the only danger. These documents usually are scanned at low-resolution copies or, even worse are now sent as a snapshot that is forwarded directly from a Smartphone. The low resolution added more problems to a complicated picture.
Let me add one more obstacle: bilingual content! This may sound local to the us, but believe me, it happens! Many of clinical logs we receive every day come from patients (including tourists) who come from Puerto Rico or any Caribbean island where the population tends to be bilingual. Physicians are also bilingual and, often, are used to read papers in English, so that they are accustomed to the terminology or the acronyms used in English. However, the printed template is in Spanish, which leads you to believe that the content written by hand is also in that language. You are surprised to know that the content written by hand is completed in English; and, what is worse, that health professionals sometimes jump from English to the Spanish and vice versa.
The point is that having to deal with poorly handwritten documents is expensive and slow.Contact with trusted Company Mars Translation